• Hoşgeldin ziyaretçi , forumdan daha fazla yararlanmak için buradan üye olunuz...

Borges Defteri

  • Konbuyu başlatan mopsy
  • Başlangıç tarihi
  • Cevaplar 0
  • Görüntüleme 2K

Okunuyor :
Borges Defteri

mopsy

Emektar
Üye
Merhaba

PAUL CELAN
Asıl adı Paul Antscheldir. 1920de Romanyanın Czernovitz kasabasında Almanca konuşulan Yahudi bir ailenin çocuğu olarak dünyaya gelmiştir. Pariste 1938 yılında Tıp eğitimine başlamış, ancak II. Dünya Savaşının patlak vermesiyle Romanyaya dönmek zorunda kalmıştır. Anne-babasını Nazi toplama kamplarında kaybeden Celanın kendisi de savaşın bitimine dek onsekiz ay toplama kampında kalmış ancak hayatta kalmayı başarabilmiştir. 1948de Parise bu kez Alman Dili ve Edebiyatı çalışmak üzere gelmiş, 1952 yılında yayınlanan Mohn und Gedaechtnis (Gelincik ve Bellek) kitabıyla haklı bir ün kazanmıştır. Aynı anda birden çok anlam barındıran sözcükler kullanımıyla çetin ceviz, çevrilmesi zor şairlerdendir. Şiir kitapları yanısıra Cocteau, Michaux, Rimbaud ve Valéry gibi sanatçılardan yaptığı çevirilerle, Alman Edebiyatına katkısı nedeniyle Bremen Şiir Ödülü ve Georg Büchner Ödülünü kazanmıştır. 60lı yılların sonunda ağır bir depresyona giren Celan, çeşitli psikiyatri kliniklerinde yatarak tedavi görmüş, 1970 yılının 1 Mayısında henüz 49 yaşındayken, Seine nehrine kendisini bırakarak hayatına son vermiştir.

Gölgedeki Kadının Şarkısı

Sessiz biri gelir de başını vurur lalelerin:
Kim kazanır?
Kim kaybeder?
Kim koşar pencereye?

Kim o kadının adını en önce söyler?

Adam saçlarımı bürünendir.
Adam bürünür saçlarımı başının üstünde ölüler gibi.
Adam bürünür saçlarımı göklerin bürüdüğünce o yıl aşk içreyken ben.
Adam bürünür saçlarımı kendini beğenmişlikle.

Birisi ki kazanır.
Kaybetmez.
Koşmaz pencereye.

Söylemez o kadının adını.

Adam gözlerimi edinendir.
Edinendir gözlerimi kapandığı an kapılar.
Bürünür gözlerimi parmaklarında halkalar gibi.
Bürünür gözlerimi safirden ve şehvetten parçalar gibi:
güzden beri erkek kardeşim oldu adam;
sayıyor günleri geceleri.

Birisi ki kazanır.
Kaybetmez.
Koşmaz pencereye.

En sonuncudur söyleyecek o kadının adını.

Odur sahip olan söyledeğime.
Taşır onu kollarının altında bir bohça gibi.
Taşır onu hani saatler taşır ya en kötü saati.
Taşır onu eşikten eşiğe, fırlatıp atmaz asla onu.

Birisi ki kazanmaz.
Kaybeder o.
Koşar pencereye doğru.

Odur en önce söyleyecek o kadının adını.

Başları vurulmuş laleleriyle.

PAUL CELAN
Şiirleri orijinallerinden ve İngilizce çevirilerinden karşılaştırarak
Türkçeleştiren: Samet Köse
 
Üst Alt