Orjinal mi Türkçe mi?

Türk Dil Kurumu (TDK), bilişim teknolojileriyle Türkçe’ye giren yabancı terimlere Türkçe karşılıklar üretmeye çalışıyor. Bu amaçla “www.tdk.gov.tr” web sitesinde “Yabancı Sözcüklere Türkçe Karşılıklar” bölümünde teknoloji ve bilişim alanında kullanılan terim ve sözcüklerin Türçe karşılıklarına yer vermeye başladı.

Yapılan yeni sözcük üretme çalışmaları sonucunda, yaygın olarak kullanımda olan başta ‘Compact Disc (CD)’, ‘e-mail’, ‘modem’, ‘link’ gibi kelimeler olmak üzere bu alandaki birçok yabancı terim ve sözcüğe Türkçe karşılık bulan TDK, “modem” yerine “çevirge”, “link” yerine “ilişim”, “Compakt Disk (CD)” yerine “yoğun teker (YT)”in kullanılmasını öneriyor.

E-POSTA YERİNE ‘ELMEK’
TDK’nın sitesinde, yabancı terimlere verilen Türçe karşılıklar, kullanımda kendiliğinden Türkçeleştirilen terimleri yok sayıyor veya kendi içinde çelişki arzediyor. ‘E-mail’in halk arasında ‘e-posta’ olarak kullanılmasına karşın, bu kelime yerine ‘elektronik mektup’ tamlamasının kısaltılmış hali olan ‘elmek’ sözcüğü önerilirken, ‘Disc’ sözcüğü ‘Yoğun Teker (YT)’, ‘Video Compact Disc (VCD)’ ise ‘Görüntülü Yoğun Disk (GYD)’ olarak değiştiriliyor. ‘Web’ yerine ‘ağ’, ‘webmaster’ yerine ‘ağ yöneticisi’, ‘web sayfası’ ve ‘web sitesi’ yerine de ‘ağ sayfası’ ve ‘ağ sitesi’ terimleri öneriliyor.

TÜRKÇE BİLİŞİM SÖZCÜKLERİ
Diğer Türkçeleştirilen sözcüklerin bazıları şöyle: ‘Server: sunucu, software: yazılım, on-line: çevrimiçi, network: bilişim ağı, notebook: el bilgisayarı, monitör: mini gösterici, multimedya: çoklu ortam, laptop: dizüstü, laser-disc: ışıklı teker, konfigürasyon: yapılandırma, joystick: yönetme kolu, internet: genel ağ, intranet: iç ağ, hacker: kırıcı, hacking: kırma, faks: belgegeçer (kısaltması belgeç), fakslamak: belgegeçerle göndermek ya da belgeçlemek, extranet: dış ağ, çip: yonga, chat: sohbet, yarenlik, hoşbeş, gevezelik etmek, cracker: çökertici.”

27 Ağustos 2003 NTVMSNBC kaynaklı bir haberden alıntıdırr...

peki sizce de gerçekten bu sözcükler Türkçe karşılıklarıyla mı kullanılmalı??
 
Türkçe karşılık olayı biraz saçmalamışlar gibi geldi. Neden derseniz türkçeleştirmeye çalışılan kelimeler aynı you = sen veya ne bileyim I = ben demek gibi birşey oluyor heralde. Biz zaten türkçe karşılıklarını biliyoruz yeni anlam değilki bunlar. Herşey orjinaliyle güzeldir. Adamlar üretmişler ve kendi dillerinde yazmışlar. Çevirisi zaten gerektigi yerde yapılmıştır.

Yalnız söyle birşey var motherbroad genellikle anakart olarak kullanılıyor. Buda demek oluyor kulaga nasıl hoş söylenmesi nasıl kolay geliyorsa zaten insanımız onu kullanıyor. Boşa ugraşmalarına gerek yok :)
 
konuyu ben açtım ama hala karar verebilmiş değilim :) aslında onun için sizlerle paylaşmak istedim..bence herşeyin orjinali güzel aslında ama zorlandığımız zamanlar oluo..ama görkem dediğin gibi istediklerimizi çevirioruz biz zaten :)
 
Üst