Türk Dil Kurumu (TDK), bilişim teknolojileriyle Türkçe’ye giren yabancı terimlere Türkçe karşılıklar üretmeye çalışıyor. Bu amaçla “www.tdk.gov.tr” web sitesinde “Yabancı Sözcüklere Türkçe Karşılıklar” bölümünde teknoloji ve bilişim alanında kullanılan terim ve sözcüklerin Türçe karşılıklarına yer vermeye başladı.
Yapılan yeni sözcük üretme çalışmaları sonucunda, yaygın olarak kullanımda olan başta ‘Compact Disc (CD)’, ‘e-mail’, ‘modem’, ‘link’ gibi kelimeler olmak üzere bu alandaki birçok yabancı terim ve sözcüğe Türkçe karşılık bulan TDK, “modem” yerine “çevirge”, “link” yerine “ilişim”, “Compakt Disk (CD)” yerine “yoğun teker (YT)”in kullanılmasını öneriyor.
E-POSTA YERİNE ‘ELMEK’
TDK’nın sitesinde, yabancı terimlere verilen Türçe karşılıklar, kullanımda kendiliğinden Türkçeleştirilen terimleri yok sayıyor veya kendi içinde çelişki arzediyor. ‘E-mail’in halk arasında ‘e-posta’ olarak kullanılmasına karşın, bu kelime yerine ‘elektronik mektup’ tamlamasının kısaltılmış hali olan ‘elmek’ sözcüğü önerilirken, ‘Disc’ sözcüğü ‘Yoğun Teker (YT)’, ‘Video Compact Disc (VCD)’ ise ‘Görüntülü Yoğun Disk (GYD)’ olarak değiştiriliyor. ‘Web’ yerine ‘ağ’, ‘webmaster’ yerine ‘ağ yöneticisi’, ‘web sayfası’ ve ‘web sitesi’ yerine de ‘ağ sayfası’ ve ‘ağ sitesi’ terimleri öneriliyor.
TÜRKÇE BİLİŞİM SÖZCÜKLERİ
Diğer Türkçeleştirilen sözcüklerin bazıları şöyle: ‘Server: sunucu, software: yazılım, on-line: çevrimiçi, network: bilişim ağı, notebook: el bilgisayarı, monitör: mini gösterici, multimedya: çoklu ortam, laptop: dizüstü, laser-disc: ışıklı teker, konfigürasyon: yapılandırma, joystick: yönetme kolu, internet: genel ağ, intranet: iç ağ, hacker: kırıcı, hacking: kırma, faks: belgegeçer (kısaltması belgeç), fakslamak: belgegeçerle göndermek ya da belgeçlemek, extranet: dış ağ, çip: yonga, chat: sohbet, yarenlik, hoşbeş, gevezelik etmek, cracker: çökertici.”
27 Ağustos 2003 NTVMSNBC kaynaklı bir haberden alıntıdırr...
peki sizce de gerçekten bu sözcükler Türkçe karşılıklarıyla mı kullanılmalı??
Yapılan yeni sözcük üretme çalışmaları sonucunda, yaygın olarak kullanımda olan başta ‘Compact Disc (CD)’, ‘e-mail’, ‘modem’, ‘link’ gibi kelimeler olmak üzere bu alandaki birçok yabancı terim ve sözcüğe Türkçe karşılık bulan TDK, “modem” yerine “çevirge”, “link” yerine “ilişim”, “Compakt Disk (CD)” yerine “yoğun teker (YT)”in kullanılmasını öneriyor.
E-POSTA YERİNE ‘ELMEK’
TDK’nın sitesinde, yabancı terimlere verilen Türçe karşılıklar, kullanımda kendiliğinden Türkçeleştirilen terimleri yok sayıyor veya kendi içinde çelişki arzediyor. ‘E-mail’in halk arasında ‘e-posta’ olarak kullanılmasına karşın, bu kelime yerine ‘elektronik mektup’ tamlamasının kısaltılmış hali olan ‘elmek’ sözcüğü önerilirken, ‘Disc’ sözcüğü ‘Yoğun Teker (YT)’, ‘Video Compact Disc (VCD)’ ise ‘Görüntülü Yoğun Disk (GYD)’ olarak değiştiriliyor. ‘Web’ yerine ‘ağ’, ‘webmaster’ yerine ‘ağ yöneticisi’, ‘web sayfası’ ve ‘web sitesi’ yerine de ‘ağ sayfası’ ve ‘ağ sitesi’ terimleri öneriliyor.
TÜRKÇE BİLİŞİM SÖZCÜKLERİ
Diğer Türkçeleştirilen sözcüklerin bazıları şöyle: ‘Server: sunucu, software: yazılım, on-line: çevrimiçi, network: bilişim ağı, notebook: el bilgisayarı, monitör: mini gösterici, multimedya: çoklu ortam, laptop: dizüstü, laser-disc: ışıklı teker, konfigürasyon: yapılandırma, joystick: yönetme kolu, internet: genel ağ, intranet: iç ağ, hacker: kırıcı, hacking: kırma, faks: belgegeçer (kısaltması belgeç), fakslamak: belgegeçerle göndermek ya da belgeçlemek, extranet: dış ağ, çip: yonga, chat: sohbet, yarenlik, hoşbeş, gevezelik etmek, cracker: çökertici.”
27 Ağustos 2003 NTVMSNBC kaynaklı bir haberden alıntıdırr...
peki sizce de gerçekten bu sözcükler Türkçe karşılıklarıyla mı kullanılmalı??